快来看看这些让老外哭笑不得的神翻译吧!
禁止打手机:no beat手机是个什么鬼!!!肾7你也敢打?
正确翻译:No Cell Phone
二站台:two platforms,platform还知道用复数,然而还是不对的。。。
正确翻译:Platform 2
急诊神内科:全称应该是“急诊神经内科”,看见神就译成God也是醉了。这么翻译你们院长知道吗?
正确翻译: Emergency Neurology
小买部:中文首先就错了,应该是“小卖部”。
正确翻译:Snack bar
小心汤烫:这个提示其实挺多的,每家餐馆的翻译还各有特色,小编还看到过Carefully hot mouth(小心烫嘴),估计也只有中国人才能看懂了。
正确翻译:Hot Soup
美政路:美国联邦政府路简称美政路,美国政府就是中国的一条路,这个翻译是故意的吧!
正确翻译:Meizheng Road
防保科:anti-paul,Pual怎么得罪你们了?求Pual心里阴影面积。。。这个科室的全称为“预防保健科”。
正确翻译:Preventive Care Department
收银台:silver 。。。你家是川普开的吗,只收银币?你们要吓死外国人吗?
正确翻译:Cashier
出口:export是进出口贸易的意思,从这个口出去就能直达外国了吗?难道是任意门。。
正确翻译:Exit
干货类:别一看到“干”就想到Fuck。。。到底是有多饥渴。。。
正确翻译:dehydrated food
威士忌可乐:朋友你到底懂不懂cock是啥意思,感觉可口可乐这么多年的广告白做了。
正确翻译:Whisky coke
灭火瓶:Hand Grenade=手榴弹,感觉失火了也不敢拿起来
正确翻译:fire-suppression bottle
Dumping=倾销,饺子=Dumpling,差一个字母就完全不同了
一次性用品:这个翻译太直白了
正确翻译:Disposable products
有毒有害垃圾:Evil Rubbish=邪恶的垃圾。。。怎么说都是不好的东西。。。
正确翻译:Toxic and hazardous wast
试戴请让营业员协助:Don’t Touch Yourself!=别触摸你自己,好好的为啥要自摸。。。
正确翻译:Please let the asistant help you before you have a try.