括号里是症状,大家看看自己有哪几条哈
1.看到“德”字会心跳加速,譬如:看到“英德茶叶”第一时间以为这是进口货,是英国和德国合资的大公司生产的。 (我曾经以为德勤是德国人开的)
2.看到sch三个字母连在一起会认为这是德文词,甚至不记得school是英文。 (爱死-册诶-哈的拼写组合很和谐啊,嗯,同样看到s就发z的音)
3.当看到书报上的人名是标准的德文发音,如Schneider, Schuhmacher等人名时,会认为他们是德国人,并且情不自禁地拼读他们的名字(学英语的人大多没有这么疯狂,我看到好莱坞的犹太籍明星就说-mann这样的姓都是德语来的)。
4.开始将英文的sh不知不觉地写成sch,而英文中全部的c都几乎被篡改成k,譬如:你会将fish写成fisch,将America写成Amerika。(最纠结的是检查不出来,想起了我考GRE的时候啊,作文写得那叫一个拼写障碍)
5.你在写英文的时候已经养成了名词首字母大写的习惯,根本改不掉。(不停地切换大小写,囧)
6.当你看到一些以前很熟悉的英文单词时,会突然忘记它们发什么音,你只记得它们的德语念法,譬如:你觉得每读到university的时候就会卡住,一开始会情不自禁地发出“乌”这个音,而看到African,你会先发“啊”音,再将后面的r篡改成小舌音,你也忘了英文中-tion应该怎样读,尤其看到你不会读的英文单词,你会尝试用德文的发音规则去读。(-tion发次用……,慢慢强迫自己说英语能改过来,但是第一反应永远是德语)
6.你用qq或者百度hi跟人聊天的时候,开始对刚认识的朋友或长辈用“您”,让对方看起来很别扭,你却觉得很自然。 (生活在北京没这问题)
7.当有人叫你将“有个男孩站在墙边”翻译成英文时,你第一时间会思考,男孩到底是阴阳中的哪性,继而你会想,这男孩他跟墙壁是紧贴着(an)还是分开的(neben),竟然忘了用beside这个词。(词性应该多说几句的,定冠词不定冠词啊,1,2,3,4格啊)
8.当你看到某个英文单词跟德文单词一样时,会非常兴奋,譬如:robust,不用说,你是永远也不会去查它的英文念法,因为你已经满足于用德文将它念出来了。 (对对,最囧的是我看cctv9,如果背景声里有人说德语,我就会把声音开到很大,然后翻译给我妈听……)
9.你开始篡改一些很潮的缩写词,让它变成德式首字母所写,譬如:你不再称office lady为OL,而是固执地称其为BK(Bürokauffrau)。(好崩溃,还好我没有啊)